এখনই আমাদের Telegram Community গ্রুপে যোগ দিন।। এখানে WBBSE বোর্ডের পঞ্চম শ্রেণি থেকে দশম শ্রেণির যেকোনো বিষয়ভিত্তিক সমস্যা শেয়ার করতে পারেন এবং একে অপরের সাহায্য করতে পারবেন। এছাড়া, কোনও সমস্যা হলে আমাদের শিক্ষকরা তা সমাধান করে দেবেন।

Telegram Logo Join Our Telegram Community

Class 10 English – My Own True Family – About Author and Story

আজকের এই আর্টিকেলে আমরা মাধ্যমিক ইংরেজির চতুর্থ অধ্যায় “My Own True Family” সম্পর্কে আলোচনা করব। এই কবিতাটির লেখক Ted Hughes এর একটি গুরুত্বপূর্ণ গল্প, যা মাধ্যমিক পরীক্ষার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আমরা এই আর্টিকেলে লেখকের পরিচিতি এবং গল্পের মূল ভাবনা নিয়ে বিশদভাবে আলোচনা করব। এই তথ্যগুলি আপনাদের পরীক্ষার প্রস্তুতির জন্য খুবই সহায়ক হবে। আশা করি, এই আর্টিকেলটি আপনাদের উপকারে আসবে এবং আপনাদের প্রস্তুতি আরও ভালো করতে সাহায্য করবে।

Class 10 English – My Own True Family – About Author and Story

About the Poet

Edward James “Ted” Hughes (1930-1998) was a noted English poet and had been the Poet Laureate of Great Britain from 1984 till his death. His famous works include ‘Birthday Letters’, ‘The Hawk in the Rain’, and ‘Tales from Ovid’.

Ted Hughes was born on August 17, 1930. After doing his national service at a remote RAF Station, Hughes went up to Pembroke College, Cambridge, to study English literature. Throughout his life, he wrote some of the most famous English poems. The first collection of poems by Hughes was ‘The Hawk in the Rain’. His most renowned translation was ‘Tales from Ovid’. Hughes received the Whitbread Book of the Year prize for that. He passed away on October 28, 1998.

কবি পরিচিতি

এডওয়ার্ড জেমস “টেড” হিউজ (১৯৩০-১৯৯৮) ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি এবং ১৯৮৪ সাল থেকে তাঁর মৃত্যু পর্যন্ত তিনি ছিলেন ইংল্যান্ডের সভাকবি। তাঁর বিখ্যাত লেখাগুলির মধ্যে ‘বার্থডে লেটারস্’, ‘দ্য হক্ ইন দ্য রেইন’, এবং ‘টেলস্ ফ্রম ওভিড’ অন্যতম।

টেড হিউজ ১৯৩০ সালের ১৭ আগস্ট জন্মগ্রহণ করেছিলেন। প্রত্যন্ত আরএএফ স্টেশনে দেশের জন্য কাজ করার পর হিউজ কেমব্রিজের পেমব্রোক কলেজে ইংরেজি সাহিত্য পড়ার জন্য চলে যান। সারা জীবনে তিনি বেশ কিছু বিখ্যাত কবিতা লিখেছিলেন। হিউজের প্রথম কবিতা সংকলনটি হল ‘দ্য হক্ ইন্ দ্য রেইন্’। ‘টেলস্ ফ্রম ওভিড’ তাঁর উল্লেখযোগ্য অনুবাদকর্ম। এটির জন্য হিউজ হুইটব্রেড বুক অব দ্য ইয়ার পুরস্কার পান। ১৯৯৮ সালের ২৮ অক্টোবর তিনি মারা যান।

Substance and Critical Perspective of the Poem

The poem describes the magical experience of the poet in an oakwood and indicates that human beings and trees should grow and thrive as members of a single family. It focuses strongly on the need to protect our natural environment for the welfare of mankind.

The poet, as a child, in search of a stag in an oakwood, meets an ‘old woman’ who puts him under a spell. In his trance, he dreams that he is ‘tied to a stake’ and ‘surrounded by a staring tribe’ of oak trees, ‘his own true family’. They make him promise to plant two trees instead of the one felled.

Acknowledging that the dream has altered him, the chastened poet confirms that outwardly he remained a human but inwardly he felt empathy for the trees.

The moral message of the poem is that only by acknowledging his affinity with the natural world can one become a fully-conscious, harmoniously-individuated human being.

If such ideas are related to ‘My Own True Family’, the poet’s search for the stag symbolizes the quest for the ideal place of living; the old woman, ‘all knobbly stick and rag’, becomes the despised and neglected Mother Nature; and the dream-secret that makes him ‘twice awake’ is the knowledge of the way of communication between the inner and outer worlds, between nature and human beings.

In ‘My Own True Family’ the oak becomes the symbol for Hughes’s awareness of Nature.

কবিতাটির সারাংশ এবং রসগ্রাহী আলোচনা

কবিতাটি বর্ণনা করে ওক গাছের এক জঙ্গলে কবির অত্যাশ্চর্য অভিজ্ঞতার, এবং নির্দেশ করে যে মানুষ এবং গাছপালার একই পরিবারের সদস্যদের মতোই বেড়ে ওঠা উচিত। কবিতাটি তীব্রভাবে আলোকপাত করে মানবজাতির কল্যাণে প্রাকৃতিক পরিবেশকে সুরক্ষিত করা কতটা প্রয়োজনীয় তার ওপর।

কবি যখন ছোটো ছিলেন, তখন এক ওক গাছের জঙ্গলে হরিণের খোঁজে গিয়ে তাঁর সঙ্গে এক বৃদ্ধ মহিলার দেখা হয়, যিনি তাঁকে মন্ত্রশক্তির জালে বন্দি করেন। ঘোরের মধ্যে তিনি স্বপ্ন দেখেন যে তিনি দাঁড়িয়ে আছেন ‘একটি খুঁটিতে বাঁধা অবস্থায়’ এবং ওক গাছের ‘একদৃষ্টে তাকিয়ে থাকা উপজাতিদের দ্বারা চারদিক থেকে ঘেরা অবস্থায়’, যারা হল ‘তাঁর নিজেরই পরিবার’। তারা তাঁকে দিয়ে প্রতিজ্ঞা করায় যে একটি কাটা ওক গাছের বদলে তিনি দুটি ওক গাছ পুঁতবেন।

এটা স্বীকার করে যে স্বপ্নটা তাঁকে বদলে দিয়েছে, সংশোধিত কবি নিশ্চিত করেন যে বাইরে থেকে তিনি মানুষের মতো, কিন্তু অন্তরে তিনি গাছেদের প্রতি সমানুভূতি অনুভব করেন।

কবিতাটির নীতিশিক্ষামূলক বার্তা হল এই যে একমাত্র প্রাকৃতিক পৃথিবীর সঙ্গে নিজের নৈকট্য স্বীকার করেই একজন সম্পূর্ণ সচেতন, সংহত ব্যক্তিসত্তাসম্পন্ন মানুষ হতে পারে।

‘মাই ঔন ট্রু ফ্যামিলি’ কবিতাটি যদি এই ধারণা সম্পর্কেই হয় তাহলে কবির হরিণ খোঁজা হয়ে ওঠে আদর্শ বাসযোগ্য জায়গার খোঁজ, বৃদ্ধ মহিলা ‘গাঁটওয়ালা লাঠি ও ছেঁড়া কাপড়’ সমেত হয়ে ওঠেন ঘৃণিতা ও উপেক্ষিতা প্রকৃতি-মা এবং ওই স্বপ্নের গোপন কথা যা ছেলেটিকে ‘দ্বিগুণ জাগ্রত করে’ তা হয়ে ওঠে ভিতর ও বাইরের পৃথিবীর, প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যে যোগাযোগ স্থাপনের উপায় বিষয়ক জ্ঞান।

‘মাই ঔন ট্রু ফ্যামিলি’র ওক গাছ হয়ে ওঠে হিউজ-এর প্রকৃতি সচেতনতার প্রতীক।

Significance of the Title

The poem deals with the relationship between human beings and trees. Trees are the best friends of human beings. In fact, they are the real family of human beings. But men rarely show any fellow feeling for trees, their own family members. They chop down the trees mercilessly for their short-term benefit. Here in the poem, Ted Hughes expresses the same idea in the form of an interaction between a child and the oak trees. In a dream, they told the poet to promise that he will plant two oak trees whenever one is cut down. When the dream is over the child finds his heart filled with empathy for the trees. The title of the poem is apt as it unveils the theme of the poem in a very direct manner.

নামকরণের তাৎপর্য

কবিতাটি মানুষ ও গাছের সম্পর্ককে ব্যক্ত করে। গাছ মানুষের সবথেকে প্রিয় বন্ধু। আসলে তারাই মানুষের সত্যিকারের পরিবার। কিন্তু মানুষ খুব কম সময়েই গাছেদের প্রতি কধুত্বপূর্ণ অনুভূতি পোষণ করে। ক্ষণিকের প্রয়োজন মেটাবার জন্য তারা নির্দয়ভাবে গাছ কেটে ফেলে। এই কবিতার মাধ্যমে টেড হিউজ্ এই একই ধারণা একটি বাচ্চা ও ওক গাছের কথোপকথনের মধ্যে দিয়ে প্রকাশ করেছেন। স্বপ্নে তারা বাচ্চাটিকে শপথ করতে বলে যে সে যখনই একটি ওক গাছ কাটতে দেখবে তখনই দুটি গাছ লাগাবে। যখন তার স্বপ্ন ভাঙে তখন সে বোঝে যে তার হৃদয় গাছের প্রতি সমানুভূতিতে পরিপূর্ণ। কবিতাটির নামকরণ সার্থক কারণ কবিতাটির মর্মার্থ এতে প্রত্যক্ষভাবেই প্রকাশিত হয়েছে।

Paraphrase of the Poem

One day the poet entered an oakwood while looking for a stag. There he met an old woman having a knobbly stick and dressed in rags. The woman declared that she had the poet’s secret in her little bag. Then she made some strange sounds and the poet trembled. When the woman opened her little bag, the poet woke up and found himself tied to a stake and surrounded by a tribe looking at him. The members of the tribe were the oak trees who claimed to be the true family of the poet. They expressed their grievance that the poet and others remained indifferent when oak trees are cut down. They told the poet that he must make the promise to plant two oak trees whenever one is chopped down. Otherwise, the black oak bark would wrinkle over him. When the poet’s dream was over and he came back to human company, he remained a human being outwardly though his heart had become that of a tree.

কবিতাটির ভাববিস্তার

একদিন কবি একটি ওক গাছের বনে একটি পুরুষ হরিণের খোঁজে ঢুকলেন। সেখানে তাঁর দেখা হল এক বৃদ্ধ মহিলার সঙ্গে যাঁর একটি গাঁটওয়ালা লাঠি এবং পরনে কিছু ছেঁড়া জামাকাপড় ছিল। বৃদ্ধ ভদ্রমহিলাটি ঘোষণা করলেন যে তাঁর ছোট্ট থলিতে কবির গোপন তথ্য রাখা আছে। তারপর তিনি কিছু অদ্ভুত আওয়াজ করতে থাকেন এবং কবিও ভয়ে কাঁপতে থাকেন। বৃদ্ধ মহিলাটি যখন তাঁর ছোট্ট থলিটি খুললেন কবি ঘুম থেকে উঠলেন আর দেখলেন যে তিনি নিজে একটা খুঁটির সঙ্গে বাঁধা আর তাঁকে ঘিরে তাঁর দিকে তাকিয়ে রয়েছে একটি উপজাতি। উপজাতিটির সদস্যরা ছিল এক-একটি ওক গাছ এবং তারা দাবি করেছিল যে তারাই কবির আসল পরিবার। তারা তাদের অভিযোগ জানিয়ে বলল যে কবি ও অন্যরা ওক গাছ কেটে ফেলা হচ্ছে দেখেও নির্বিকার থাকেন। তারা কবিকে বলল যে কবিকে অবশ্যই শপথ নিতে হবে, যখনই তিনি একটি গাছ কাটতে দেখবেন, তখনই দুটি গাছ লাগাবেন। নতুবা কালো ওক গাছের ছাল তাঁর ওপর ভাঁজ ফেলবে। কবির যখন স্বপ্নভঙ্গ হল এবং তিনি মানবসঙ্গে ফিরে এলেন, তিনি তখন বহিরঙ্গে একজন মানুষ ছিলেন যদিও তাঁর হৃদয় যেন একটি গাছেরই হৃদয় হয়ে উঠেছিল।

আরও পড়ুন – Class 10 English – My Own True Family – Question and Answer

আজকের এই আর্টিকেলে আমরা মাধ্যমিক ইংরেজির চতুর্থ অধ্যায় “My Own True Family” এর লেখক ও কবিতা সম্পর্কে আলোচনা করেছি। এই প্রশ্নগুলো মাধ্যমিক পরীক্ষার জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ, কারণ এগুলো থেকে প্রশ্ন প্রায়ই পরীক্ষায় দেখা যায়। আশা করি এই আর্টিকেলটি আপনাদের জন্য উপকারী হয়েছে। আপনাদের কোনো প্রশ্ন বা অসুবিধা থাকলে, টেলিগ্রামে আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারেন, আমি উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করবো। এছাড়া, নিচে আমাদের পোস্টটি আপনার প্রিয়জনের সাথে শেয়ার করুন যাদের এটি প্রয়োজন হতে পারে। ধন্যবাদ।

Share via:

মন্তব্য করুন