এখনই আমাদের Telegram Community গ্রুপে যোগ দিন। এখানে WBBSE বোর্ডের পঞ্চম শ্রেণি থেকে দশম শ্রেণির যেকোনো বিষয়ভিত্তিক সমস্যা শেয়ার করতে পারেন এবং একে অপরের সাহায্য করতে পারবেন। এছাড়া, কোনও সমস্যা হলে আমাদের শিক্ষকরা তা সমাধান করে দেবেন।

Telegram Logo Join Our Telegram Community

Class 10 English – The Passing Away Of Bapu – ইংরেজি উচ্চারণ ও বঙ্গানুবাদ

এই আর্টিকেলে আমরা মাধ্যমিক ইংরেজির তৃতীয় অধ্যায় “The Passing Away Of Bapu” সম্পর্কে আলোচনা করব। এই অধ্যায়টি লেখক নয়নতারা সেহগাল এর একটি গুরুত্বপূর্ণ গল্প, যা মাধ্যমিক পরীক্ষার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আমরা এই আর্টিকেলে “The Passing Away Of Bapu” গল্পের ইংরেজি উচ্চারণ, বঙ্গানুবাদ নিয়ে বিশদভাবে আলোচনা করব। এই “The Passing Away Of Bapu” গল্পের ইংরেজি উচ্চারণ, বঙ্গানুবাদ তোমাদের অধ্যায়টি বুঝতে অনেক সাহায্য করবে। আশা করি, এই আর্টিকেলটি আপনাদের উপকারে আসবে এবং আপনাদের প্রস্তুতি আরও ভালো করতে সাহায্য করবে।

Class 10 English - The Passing Away Of Bapu - ইংরেজি উচ্চারণ ও বঙ্গানুবাদ

The Passing Away Of Bapu – ইংরেজি উচ্চারণ

Unit 1

I was having tea at home on the evening of 30th January, 1948, when I was called to Birla house by an urgent telephone.
(আই ওয়াজ হ্যাভিং টি অ্যাট হোম অন দি ইভনিং অফ থার্টিয়েথ জানুয়ারি, নাইটিন ফর্টি এইট, হোয়েন আই ওয়াজ কল্ড টু বিড়লা হাউস বাই অ্যান আরজেন্ট টেলিফোন।)
আমি ৩০শে জানুয়ারি, ১৯৪৮ সালের সন্ধ্যায় বাড়িতে চা খাচ্ছিলাম, যখন একটি জরুরি ফোন কল পেয়ে বিড়লা হাউসে যেতে হলো।

Gandhiji had been shot on his way to a prayer meeting.
(গান্ধীজি হ্যাড বিন শট অন হিজ ওয়ে টু আ প্রেয়ার মিটিং।)
গান্ধীজিকে প্রার্থনা সভায় যাওয়ার পথে গুলি করা হয়েছিল।

I was numb with shock as I got into the car.
(আই ওয়াজ নাম্ব উইথ শক অ্যাজ আই গট ইন্টু দা কার।)
আমি গাড়িতে ওঠার সময় হতবাক হয়ে গিয়েছিলাম।

At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers had gathered round his body.
(অ্যাট দা বিড়লা হাউস, গান্ধীজিস রিলেটিভস অ্যান্ড ফলোয়ার্স হ্যাড গ্যাদার্ড রাউন্ড হিজ বডি।)
বিড়লা হাউসে গান্ধীজির আত্মীয়স্বজন ও অনুসারীরা তাঁর দেহের চারপাশে জড়ো হয়েছিলেন।

There was silence in the room as Gandhiji breathed his last.
(দেয়ার ওয়াজ সাইলেন্স ইন দা রুম অ্যাজ গান্ধীজি ব্রিদড হিজ লাস্ট।)
গান্ধীজি শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করার সময় ঘরটি নীরব হয়ে গিয়েছিল।

Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by wind.
(ওয়ার্ডস অফ বাপুজিস ডেথ হ্যাড স্প্রেড থ্রু দিল্লি লাইক আ ফ্লেম ফ্যান্ড বাই উইন্ড।)
বাপুজির মৃত্যুসংবাদ দিল্লিজুড়ে বাতাসে ছড়িয়ে পড়েছিল আগুনের শিখার মতো।

Sad groups of men and women had collected around Birla House.
(স্যাড গ্রুপস অফ মেন অ্যান্ড উইমেন হ্যাড কালেকটেড অ্যারাউন্ড বিড়লা হাউস।)
বিড়লা হাউসের আশপাশে শোকার্ত পুরুষ ও নারীদের দল জড়ো হয়েছিল।

Out of every window one could see a brown blur of faces.
(আউট অফ এভরি উইন্ডো ওয়ান কুড সি আ ব্রাউন ব্লার অফ ফেসেস।)
প্রত্যেকটি জানালা থেকে অসংখ্য মুখের ধোঁয়াটে দৃশ্য দেখা যাচ্ছিল।

They did not make a sound. There was an unnatural silence.
(দে ডিড নট মেক আ সাউন্ড। দেয়ার ওয়াজ অ্যান আনন্যাচারাল সাইলেন্স।)
কেউ কোনো শব্দ করেনি। চারপাশে ছিল এক অস্বাভাবিক নীরবতা।

It was as if time stood still for those few minutes.
(ইট ওয়াজ অ্যাজ ইফ টাইম স্টুড স্টিল ফর দোজ ফিউ মিনিটস।)
মনে হচ্ছিল, কয়েক মুহূর্তের জন্য সময় স্থির হয়ে গেছে।

The people were too stunned to speak in the beginning.
(দা পিপল ওয়্যার টু স্টানড টু স্পিক ইন দা বিগিনিং।)
প্রথমে সবাই এতটাই হতভম্ব ছিল যে কথা বলতেও পারছিল না।

Later they clamoured wildly, shouting and crying.
(লেটার দে ক্ল্যামারড ওয়াইল্ডলি, শাউটিং অ্যান্ড ক্রাইং।)
পরে তারা চিৎকার করে কান্নায় ভেঙে পড়ল।

They jostled one another in a stampede to break into the house.
(দে জস্টলড ওয়ান অ্যানাদার ইন আ স্ট্যাম্পিড টু ব্রেক ইন্টু দা হাউস।)
তারা একে অপরকে ধাক্কা দিতে দিতে ভেতরে ঢোকার চেষ্টা করছিল।

They calmed a little when it was announced that they would be allowed to see Gandhiji before the funeral.
(দে ক্যাল্মড আ লিটল হোয়েন ইট ওয়াজ অ্যানাউন্সড দ্যাট দে উড বি অ্যালাউড টু সি গান্ধীজি বিফোর দা ফিউনারেল।)
যখন ঘোষণা করা হলো যে গান্ধীজিকে শেষবারের মতো দেখার সুযোগ দেওয়া হবে, তখন তারা কিছুটা শান্ত হলো।

When one is faced with the shock of a loved one’s death, one whimpers: “What will become of me now that he has left me?”
(হোয়েন ওয়ান ইজ ফেসড উইথ দা শক অফ আ লভড ওয়ান’স ডেথ, ওয়ান হুইমপার্স: “হোয়াট উইল বিকাম অফ মি নাউ দ্যাট হি হ্যাজ লেফট মি?”)
যখন একজন প্রিয়জনের মৃত্যু ঘটে, তখন মানুষ কাতর স্বরে বলে: “সে আমাকে ছেড়ে চলে গেছে, এখন আমার কী হবে?”

This was surely the question uppermost in the mind of the mourning people.
(দিস ওয়াজ শিউরলি দা কোয়েশ্চন আপারমোস্ট ইন দা মাইন্ড অফ দা মর্নিং পিপল।)
এটাই ছিল শোকার্ত মানুষের মনে ঘুরপাক খাওয়া প্রধান প্রশ্ন।

They looked like lost children.
(দে লুকড লাইক লস্ট চিলড্রেন।)
তারা যেন পথ হারানো শিশুদের মতো দেখাচ্ছিল।

It was the question in many of our hearts as we sat, still shocked and unbelieving.
(ইট ওয়াজ দা কোয়েশ্চন ইন মেনি অফ আওয়ার হার্টস অ্যাজ উই স্যাট, স্টিল শকড অ্যান্ড আনবিলিভিং।)
আমরা যখন হতভম্ব ও অবিশ্বাস্য মনোভাব নিয়ে বসেছিলাম, তখন আমাদের অনেকের মনে একই প্রশ্ন ঘুরছিল।

We listened to the broadcast telling the people of India that their Bapu was no more.
(উই লিসনড টু দা ব্রডকাস্ট টেলিং দা পিপল অফ ইন্ডিয়া দ্যাট দেয়ার বাপু ওয়াজ নো মোর।)
আমরা রেডিও সম্প্রচার শুনছিলাম, যা ভারতের মানুষকে জানাচ্ছিল যে তাদের বাপু আর নেই।

Unit 2

Gandhiji’s funeral was to take place the day after his death.
(গান্ধীজিস ফিউনরাল ওয়াজ টু টেক প্লেস দা ডে আফটার হিজ ডেথ।)
গান্ধীজির শেষকৃত্য তাঁর মৃত্যুর পরের দিন সম্পন্ন হওয়ার কথা ছিল।

Hours in advance, people lined the route the funeral procession was to follow.
(আওয়ার্স ইন অ্যাডভান্স, পিপল লাইন্ড দা রুট দা ফিউনরাল প্রসেশন ওয়াজ টু ফলো।)
অনেক ঘণ্টা আগেই, মানুষ শেষকৃত্যের শোভাযাত্রার পথে সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়েছিল।

Padmasi, Mrs Naidu’s daughter, spoke for us all when she said simply: we will walk.
(পদ্মাসি, মিসেস নাইডুজ ডটার, স্পোক ফর আস অল হোয়েন শি সেড সিম্পলি: উই উইল ওয়াক।)
পদ্মাসী, মিসেস নাইডুর কন্যা, আমাদের সবার পক্ষ থেকে বললেন সহজভাবে: আমরা হাঁটব।

It is the last time we shall be walking with Bapu.
(ইট ইজ দা লাস্ট টাইম উই শ্যাল বি ওয়াকিং উইথ বাপু।)
এটাই আমাদের শেষবার বাপুর সঙ্গে হাঁটা।

It was an agonizing walk.
(ইট ওয়াজ অ্যান অ্যাগোনাইজিং ওয়াক।)
এটি ছিল এক বেদনাদায়ক পদযাত্রা।

Thousands silently watched the procession.
(থাউজ্যান্ডস সাইলেন্টলি ওয়াচড দা প্রসেশন।)
হাজার হাজার মানুষ নীরবে শোভাযাত্রা দেখছিল।

Bapu lay on an open truck covered with flowers.
(বাপু লে অন অ্যান ওপেন ট্রাক কাভার্ড উইথ ফ্লাওয়ার্স।)
বাপু একটি খোলা ট্রাকে শায়িত ছিলেন, যা ফুলে আবৃত ছিল।

Thousands of people wept, trying to touch Bapu’s feet.
(থাউজ্যান্ডস অব পিপল ওয়েপ্ট, ট্রাইং টু টাচ বাপুজ ফিট।)
হাজার হাজার মানুষ কাঁদছিল, বাপুর পা ছোঁয়ার চেষ্টা করছিল।

It was impossible to move in the thick crowd.
(ইট ওয়াজ ইমপসিবল টু মুভ ইন দা থিক ক্রাউড।)
ঘন জনসমুদ্রে নড়াচড়া করা অসম্ভব ছিল।

As I moved forward slowly I understood I was not merely in the midst of grieving people.
(অ্যাজ আই মুভড ফরওয়ার্ড স্লোলি আই আন্ডারস্টুড আই ওয়াজ নট মিয়ারলি ইন দা মিডস্ট অব গ্রিভিং পিপল।)
আমি যখন ধীরে ধীরে এগিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন বুঝতে পারলাম আমি শুধু শোকাহত মানুষের মধ্যে নেই।

This was even more than the funeral procession of India’s beloved leader.
(দিস ওয়াজ ইভেন মোর দ্যান দা ফিউনরাল প্রসেশন অব ইন্ডিয়াজ বিলাভড লিডার।)
এটি ভারতের প্রিয় নেতার শেষকৃত্যের শোভাযাত্রার চেয়েও বেশি কিছু ছিল।

I was among people for whom walking with Bapu had a special meaning.
(আই ওয়াজ অ্যামং পিপল ফর হুম ওয়াকিং উইথ বাপু হ্যাড অ্যা স্পেশাল মিনিং।)
আমি এমন মানুষের মাঝে ছিলাম, যাদের কাছে বাপুর সঙ্গে হাঁটার এক বিশেষ অর্থ ছিল।

We had walked with Bapu over the rough and smooth of India’s recent history.
(উই হ্যাড ওয়াকড উইথ বাপু ওভার দা রাফ অ্যান্ড স্মুথ অব ইন্ডিয়াজ রিসেন্ট হিস্টরি।)
আমরা ভারতের সাম্প্রতিক ইতিহাসের কণ্টকাকীর্ণ ও মসৃণ পথে বাপুর সঙ্গে হেঁটেছিলাম।

We could not now accept the fact that the man who had led us over many difficult paths, was never going to walk with us again.
(উই কুড নট নাউ অ্যাকসেপ্ট দা ফ্যাক্ট দ্যাট দা ম্যান হু হ্যাড লেড আস ওভার ম্যানি ডিফিকাল্ট পাথস, ওয়াজ নেভার গোয়িং টু ওয়াক উইথ আস অ্যাগেইন।)
আমরা এখনো মেনে নিতে পারছিলাম না যে মানুষটি আমাদের অনেক কঠিন পথে নেতৃত্ব দিয়েছেন, তিনি আর কখনো আমাদের সঙ্গে হাঁটবেন না।

Bapu’s slight figure had walked, staff in hand, over a large part of India.
(বাপুজ স্লাইট ফিগার হ্যাড ওয়াকড, স্টাফ ইন হ্যান্ড, ওভার অ্যা লার্জ পার্ট অব ইন্ডিয়া।)
বাপুর ক্ষীণ দেহ, হাতে লাঠি নিয়ে, ভারতের বিস্তীর্ণ অঞ্চলে হেঁটেছিলেন।

To walk is to make slow progress.
(টু ওয়াক ইজ টু মেক স্লো প্রগ্রেস।)
হাঁটা মানে ধীরগতিতে অগ্রসর হওয়া।

It is to think with clarity and closely look at all that is around you, from small insects to the horizon in the distance.
(ইট ইজ টু থিংক উইথ ক্ল্যারিটি অ্যান্ড ক্লোসলি লুক অ্যাট অল দ্যাট ইজ অ্যারাউন্ড ইউ, ফ্রম স্মল ইনসেক্টস টু দা হরাইজন ইন দা ডিস্ট্যান্স।)
এটি হলো স্পষ্টভাবে চিন্তা করা এবং আশেপাশের সমস্ত কিছু গভীরভাবে পর্যবেক্ষণ করা, ক্ষুদ্র পোকামাকড় থেকে দূরের দিগন্ত পর্যন্ত।

Moreover, to walk was often the only way open to the average Indian.
(মোরোভার, টু ওয়াক ওয়াজ অফেন দা ওনলি ওয়ে ওপেন টু দা অ্যাভারেজ ইন্ডিয়ান।)
অতিরিক্তভাবে, হাঁটা ছিল সাধারণ ভারতীয়দের জন্য প্রায়শই একমাত্র পথ।

It required no vehicle except his own body and cost him nothing but his energy.
(ইট রিকোয়ায়ার্ড নো ভেহিকল এক্সসেপ্ট হিজ ওন বডি অ্যান্ড কস্ট হিম নাথিং বাট হিজ এনার্জি।)
এর জন্য কোনো যানবাহন লাগত না, কেবল নিজের শরীর, এবং এতে ব্যয় হতো শুধু তার শক্তি।

Gandhiji took this necessity, as he took much that was commonplace and transformed it into a joyful effort.
(গান্ধীজি টুক দিস নেসেসিটি, অ্যাজ হি টুক মাচ দ্যাট ওয়াজ কমনপ্লেস অ্যান্ড ট্রান্সফর্মড ইট ইন্টু অ্যা জয়ফুল এফর্ট।)
গান্ধীজি এই প্রয়োজনীয়তাকে গ্রহণ করেছিলেন, যেমনটি তিনি অনেক সাধারণ বিষয়কে গ্রহণ করে এক আনন্দময় প্রচেষ্টায় রূপান্তর করেছিলেন।

Unit 3

Some days after the funeral, a special train took Gandhiji’s ashes to Allahabad.
(সাম ডেইজ আফটার দা ফিউনারাল, আ স্পেশাল ট্রেন টুক গান্ধীজিজ অ্যাশেজ টু এলাহাবাদ।)
কয়েকদিন পর, একটি বিশেষ ট্রেন গান্ধীজির অস্থি এলাহাবাদে নিয়ে গেল।

The compartment was decked with flowers.
(দা কম্পার্টমেন্ট ওয়াজ ডেক্ট উইথ ফ্লাওয়ার্স।)
ডিবাটিকে ফুল দিয়ে সাজানো হয়েছিল।

People on the train sang bhajans.
(পিপল অন দা ট্রেন স্যাং ভজনস।)
ট্রেনে থাকা লোকেরা ভজন গাইছিল।

People did not weep anymore for they could feel Gandhiji’s presence amid the flowers and the songs.
(পিপল ডিড নট উইপ এনিমোর ফর দেই কুড ফিল গান্ধীজিজ প্রেজেন্স অ্যামিড দা ফ্লাওয়ার্স অ্যান্ড দা সংস।)
মানুষ আর কাঁদছিল না, কারণ তারা ফুল আর গানের মধ্যে গান্ধীজির উপস্থিতি অনুভব করছিল।

At every station sorrowful crowds filled the platform.
(অ্যাট এভরি স্টেশন সরোফুল ক্রাউডস ফিল্ড দা প্ল্যাটফর্ম।)
প্রতিটি স্টেশনে শোকার্ত মানুষের ভিড়ে প্ল্যাটফর্ম পূর্ণ হয়ে গিয়েছিল।

Amid song and prayer the train reached Allahabad.
(অ্যামিড সং অ্যান্ড প্রেয়ার দা ট্রেন রিচড এলাহাবাদ।)
গান ও প্রার্থনার মধ্য দিয়ে ট্রেনটি এলাহাবাদ পৌঁছাল।

The ashes were immersed in the Ganges where a huge crowd had gathered at the bank.
(দি অ্যাশেজ ওয়্যার ইমার্সড ইন দা গ্যাঞ্জিস হোয়্যার আ হিউজ ক্রাউড হ্যাড গ্যাদার্ড অ্যাট দা ব্যাংক।)
অস্থিগুলো গঙ্গায় বিসর্জন দেওয়া হলো, যেখানে নদীর তীরে বিপুল জনসমাগম হয়েছিল।

Afterwards we all went back to Delhi.
(আফটারওয়ার্ডস উই অল ওয়েন্ট ব্যাক টু দিল্লি।)
পরে আমরা সবাই দিল্লি ফিরে গেলাম।

Back in Delhi, I felt at sea.
(ব্যাক ইন দিল্লি, আই ফেল্ট অ্যাট সি।)
দিল্লিতে ফিরে আমি দিশেহারা অনুভব করছিলাম।

I had not directly walked with Gandhiji, gone to prison at his call or made any sacrifice for my country.
(আই হ্যাড নট ডাইরেক্টলি ওয়াকড উইথ গান্ধীজি, গন টু প্রিজন অ্যাট হিজ কল অর মেইড এনি স্যাক্রিফাইস ফর মাই কান্ট্রি।)
আমি কখনো গান্ধীজির সঙ্গে সরাসরি পথ চলিনি, তাঁর আহ্বানে কারাগারে যাইনি বা দেশের জন্য কোনো ত্যাগ করিনি।

My sisters and I, and other young people like me, had been merely onlookers.
(মাই সিস্টারস অ্যান্ড আই, অ্যান্ড আদার ইয়াং পিপল লাইক মি, হ্যাড বিন মেরলি অনলুকার্স।)
আমি, আমার বোনেরা এবং আমার মতো অন্যান্য তরুণরা কেবল দর্শকের ভূমিকায় ছিলাম।

But still I felt at sea.
(বাট স্টিল আই ফেল্ট অ্যাট সি।)
তবুও আমি দিশেহারা অনুভব করছিলাম।

I felt I had grown up within a magic circle.
(আই ফেল্ট আই হ্যাড গ্রোন আপ উইদিন আ ম্যাজিক সার্কেল।)
আমার মনে হচ্ছিল আমি যেন এক জাদুকরি বৃত্তের মধ্যে বড় হয়েছি।

With Bapu’s passing away, I felt the magic circle had vanished, leaving me unprotected.
(উইথ বাপুজ পাসিং অ্যাওয়ে, আই ফেল্ট দা ম্যাজিক সার্কেল হ্যাড ভ্যানিশড, লিভিং মি আনপ্রটেক্টেড।)
বাপুর প্রয়াণের সঙ্গে সঙ্গে মনে হলো সেই জাদুকরি বৃত্তটি বিলীন হয়ে গেছে, আমাকে অভিভাবকহীন রেখে।

With an effort I roused myself.
(উইথ অ্যান এফর্ট আই রাউজড মাইসেল্ফ।)
আমি নিজেকে অনেক কষ্টে জাগিয়ে তুললাম।

I asked myself-had Bapu lived and died for nothing?
(আই আস্কড মাইসেল্ফ-হ্যাড বাপু লিভড অ্যান্ড ডাইড ফর নাথিং?)
আমি নিজেকে প্রশ্ন করলাম—বাপু কি কিছুই না পাওয়ার জন্য বেঁচেছিলেন এবং মারা গেলেন?

How could I so easily lose courage when he was no longer there?
(হাউ কুড আই সো ইজিলি লুজ কারেজ হোয়েন হি ওয়াজ নো লঙ্গার দেয়ার?)
তিনি আর নেই বলে আমি এত সহজেই সাহস হারিয়ে ফেলব?

My values were not so weak.
(মাই ভ্যালিউজ ওয়ার নট সো উইক।)
আমার মূল্যবোধ এত দুর্বল ছিল না।

Millions of people would have been ordinary folk but for Bapu.
(মিলিয়নস অফ পিপল উড হ্যাভ বিন অর্ডিনারি ফোক বাট ফর বাপু।)
বাপুর জন্য না হলে লক্ষ লক্ষ মানুষ সাধারণ মানুষই রয়ে যেত।

He brought them out of indifference and awakened them to one another’s suffering.
(হি ব্রট দেম আউট অফ ইন্ডিফারেন্স অ্যান্ড অ্যাওয়াকেন্ড দেম টু ওয়ান আনাদার্স সাফারিং।)
তিনি তাদের উদাসীনতা থেকে বের করে একে অপরের কষ্টের প্রতি জাগ্রত করেছিলেন।

What if now Bapu is gone?
(হোয়াট ইফ নাউ বাপু ইজ গন?)
এখন যদি বাপু না থাকেন, তাহলে কী হবে?

We were still there, young, strong and proud to bear his banner before us.
(উই ওয়ার স্টিল দেয়ার, ইয়াং, স্ট্রং অ্যান্ড প্রাউড টু বেয়ার হিজ ব্যানার বিফোর আস।)
আমরা এখনো আছি, তরুণ, শক্তিশালী এবং তাঁর পতাকা বহন করতে গর্বিত।

Bapu had passed away but his India would continue to live in his children.
(বাপু হ্যাড পাস্ট অ্যাওয়ে বাট হিজ ইন্ডিয়া উড কন্টিনিউ টু লিভ ইন হিজ চিলড্রেন।)
বাপু চলে গেছেন, কিন্তু তাঁর ভারত তাঁর সন্তানদের মধ্যে বেঁচে থাকবে।


এই আর্টিকেলে আমরা মাধ্যমিক ইংরেজির তৃতীয় অধ্যায় “The Passing Away Of Bapu” সম্পর্কে আলোচনা করেছি। এই অধ্যায়টি লেখক নয়নতারা সেহগাল এর একটি গুরুত্বপূর্ণ গল্প, যা মাধ্যমিক পরীক্ষার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আমরা এই আর্টিকেলে “The Passing Away Of Bapu” গল্পের ইংরেজি উচ্চারণ, বঙ্গানুবাদ নিয়ে বিশদভাবে আলোচনা করেছি। এই “The Passing Away Of Bapu” গল্পের ইংরেজি উচ্চারণ, বঙ্গানুবাদ তোমাদের অধ্যায়টি বুঝতে অনেক সাহায্য করবে।যদি তোমাদের কোনো প্রশ্ন বা অসুবিধা থাকে, আমাকে টেলিগ্রামে যোগাযোগ করতে পারো, আমি উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করবো। এছাড়া, নিচে আমাদের পোস্টটি তোমার প্রিয়জনের সাথে শেয়ার করো, যার এটি প্রয়োজন হতে পারে। ধন্যবাদ।

Share via:

মন্তব্য করুন