Class 8 English – Clouds – About Author and Story

এই আর্টিকেলে আমরা অষ্টম শ্রেণীর ইংরেজি বিষয়ের দ্বিতীয় অধ্যায় ‘Clouds’ নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করবো। আমরা লেখকের পরিচিতি, গল্পের সংক্ষিপ্তসার এবং মূল বিষয়বস্তু তুলে ধরবো, যা আপনাকে এই অধ্যায়টি আরও ভালোভাবে বুঝতে সহায়তা করবে। এছাড়া, এই অধ্যায় থেকে পরীক্ষায় লেখক ও গল্পের সংক্ষিপ্তসার সম্পর্কিত প্রশ্ন আসার সম্ভাবনা রয়েছে, তাই এই তথ্যগুলো জানা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

Class 8 English – Clouds – About Author and Story

Writer’s Profile

Intizar Hussain, born in Dibai, Bulandshahr, British India in 1923, migrated to Pakistan in 1947. He writes short stories and novels in Urdu and also columns for newspapers in English. He has received many awards in Pakistan, India, and the Middle East. The Seventh Door and Leaves are among his books translated into English. His Urdu short story ‘Badal’ has been translated as ‘Clouds’ by Rakshanda Jalil. The present text is its edited version.

লেখকের সংক্ষিপ্ত পরিচয়

প্রখ্যাত পাকিস্তানি লেখক ইনতিজার হোসেনের জন্ম ১৯২৩ খ্রিস্টাব্দে, উর্দুতে ছোটোগল্প ও উপন্যাস লেখেন, এবং ইংরেজি দৈনিক সংবাদপত্রেও কলাম লেখেন। তিনি পাকিস্তান, ভারত ও মধ্যপ্রাচ্য থেকে বহু পুরস্কার পেয়েছেন। The Seventh Door এবং Leaves তাঁর শ্রেষ্ঠ রচনাগুলির অন্যতম যা ইংরেজিতে অনূদিত। তাঁর উর্দু ছোটোগল্প ‘Badal’ রাকসান্দা জলিল কর্তৃক ‘Clouds’ নামে অনূদিত। বর্তমান পাঠ্যাংশটি হল তার একটি সম্পাদিত অংশবিশেষ।

Summary

A boy was frantically searching for the clouds. He wandered far down the winding paths and alleys. He went on asking every passerby to aid his search. He asked a grass-cutter if he had seen the clouds. The boy’s question seemed strange to the grass-cutter.

He then met a farmer who was plowing his field. The farmer too couldn’t make sense of his question. The farmer thought that clouds might be the name of a lost child. However, no one could give him a satisfactory answer. Even his Ammaji misunderstood his question about clouds. The question always haunted the boy. He had seen the clouds gathering in the dark sky the previous night. When he went to sleep, the sky was clear and full of stars. He was surprised and saddened that the clouds had moved across the skies without shedding a drop of rain. He walked between the fields in the fierce heat of the sun. At last, he reached a large tree under which there was a Persian wheel. It was like an oasis in the middle of a desert. He splashed the cool water from the Persian wheel on his dusty feet. There he asked an old man if the clouds had gone there. The old man looked closely at the boy. Perhaps, he understood his question. In reply, he told the boy about his past experience that he had lived in a place where it hadn’t rained for ten years. Thereafter, the boy walked for miles and headed homeward. As he neared his village, he saw the roads were wet. All the trees looked freshly bathed. He felt a wave of happiness. He hurried back home and saw his jamun tree freshly showered. His joy knew no bounds as the clouds had come to his village in his absence.

সারসংক্ষেপ

একটি ছোট ছেলে পাগলের মতো মেঘ খুঁজছিল। সে আঁকাবাঁকা রাস্তা ও গলিপথে ঘুরে বেড়াচ্ছিল। তার খোঁজ পাওয়ার জন্য সে প্রত্যেক পথিককে প্রশ্ন করছিল। সে একজন ঘাস-কাটারিকে জিজ্ঞেস করল, সে মেঘ দেখেছে কি না। ঘাস-কাটারির কাছে ছেলেটির প্রশ্নটি অদ্ভুত লেগেছিল।

তারপর সে একজন চাষির সঙ্গে দেখা করল, যিনি জমি চাষ করছিলেন। চাষিও তার প্রশ্নটি বুঝতে পারল না। চাষি ভেবেছিল যে ‘ক্লাউডস’ হয়তো কোনো হারিয়ে যাওয়া শিশুর নাম হতে পারে। কিন্তু কেউই তাকে সন্তোষজনক উত্তর দিতে পারল না। এমনকি তার আম্মাজিও ‘ক্লাউড’ সম্পর্কিত প্রশ্নটি বুঝতে পারেননি। প্রশ্নটি সবসময় বালকটির মনে জাগরুক থাকত। আগের রাতে সে আকাশে মেঘ জমতে দেখেছিল। যখন সে ঘুমোতে গেল, আকাশ পরিষ্কার হয়ে গিয়েছিল এবং তারায় ভরপুর ছিল। একফোঁটা বৃষ্টিপাত না ঘটিয়েই মেঘের সরে যাওয়া তাকে অবাক এবং দুঃখিত করেছিল। সূর্যের প্রখর রোদে সে মাঠের মধ্যে দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে একটি বড় গাছের নিচে পৌঁছাল, যেখানে একটি পারস্য চাকা ছিল। এটি মরুভূমির মাঝে একটি মরূদ্যানের মতো ছিল। সে পারস্য চাকার ঠান্ডা জল তার ধুলো-মলিন পায়ে ছিটিয়ে দিল। সেখানে সে এক বৃদ্ধকে জিজ্ঞেস করল, মেঘগুলি এখানে এসেছে কি না। বৃদ্ধ লোকটি ছেলেটির দিকে ভালো করে তাকালেন। হয়তো তিনি প্রশ্নটি বুঝতে পেরেছিলেন। উত্তরে তিনি ছেলেটিকে বললেন যে, তিনি একসময় এমন জায়গায় বাস করতেন, যেখানে দশ বছর ধরে বৃষ্টি হয়নি। এরপর ছেলেটি কয়েক মাইল হাঁটল এবং বাড়ির দিকে রওনা দিল। গ্রামে পৌঁছে সে দেখল, রাস্তাগুলি ভিজে রয়েছে। সমস্ত গাছ সদ্য স্নান করা মনে হচ্ছিল। সে আনন্দে রোমাঞ্চিত হল। সে তাড়াতাড়ি বাড়ি ফিরে গেল এবং তার জামগাছটি সদ্য ভেজা দেখল। তার আনন্দের সীমা ছিল না, কারণ মেঘগুলি তার অনুপস্থিতিতে গ্রামে এসেছিল।

Teaching Of This Lesson

Nature, with all her dimensions, mystifies us. The little boy with his childish innocence went around looking for the clouds, but the clouds never reveal their whereabouts. They appear and disappear in moments without letting us perceive the phenomenon. Nature is beyond human control. She plays at her will.

এই পাঠের শিক্ষণ

প্রকৃতি তার নানারূপ দিয়ে আমাদের হতবুদ্ধি করে। ছোট ছেলেটি তার শৈশবের সরল মনে মেঘদের খুঁজে বেড়াচ্ছিল, কিন্তু মেঘেরা কখন কোথায় যায়, তা আমাদের জানিয়ে যায় না। তাদের আসা-যাওয়ার ঘটনাটি আমাদের উপলব্ধির আগেই তারা হঠাৎই আবির্ভূত হয় এবং হঠাৎই হারিয়ে যায়। প্রকৃতি মানুষের নিয়ন্ত্রণের বাইরে। সে তার ইচ্ছামত কাজ করে।


এই আর্টিকেলে আমরা অষ্টম শ্রেণীর ইংরেজি বিষয়ের দ্বিতীয় অধ্যায় ‘Clouds’ নিয়ে বিশদ আলোচনা করেছি। লেখকের পরিচিতি, গল্পের সারসংক্ষেপ এবং এর মূল বিষয়বস্তু স্পষ্টভাবে তুলে ধরা হয়েছে। আশা করি, এই আলোচনা আপনাদের ‘Clouds’ গল্পটি ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করবে। অষ্টম শ্রেণীর পরীক্ষায় এই অধ্যায় থেকে লেখক এবং গল্পের সারসংক্ষেপ সংক্রান্ত প্রশ্ন আসার সম্ভাবনা রয়েছে। তাই এই তথ্যগুলো জানা শিক্ষার্থীদের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।


Share via:

মন্তব্য করুন